Počet v preklade: typy, metódy prekladu a príklady

Slovo "pauzovací papier" má niekoľko významov v ruštine. Tento článok považuje jazykový význam slova "pauzovací papier" za jazykovú kópiu v inom jazyku ako sémantický (t. j.. (sémantické) vypožičiavanie z cudzieho jazyka prostredníctvom doslovného prekladu v častiach slova alebo slovného obratu-frazeológia.

Pauzovací papier v preklade z jedného jazyka do druhého

Pauzovací papier v jazyku

Pauzovací papier (francúzsky calque) v lingvistike, lingvistike a prekladateľských štúdiách-slovo alebo výraz modelovaný na zodpovedajúcich slovách a výrazoch cudzieho jazyka presnou reprodukciou (kopírovaním) ich významu pomocou rodného jazyka. Vzhľad mrzákov je zvyčajne spojený s prudkým nárastom počtu priamych pôžičiek cudzích slov a prejavuje sa ako reakcia na tento jav.

Pauzovací papier nie je možné preložiť jednoslabičným slovom. Poradie slov v zdrojovom jazyku musí sa tiež dodržiavať v požičiavajúcom jazyku.

Považované za klasické: kalcifikácia - preklad slova mrakodrap do angličtiny (doslova, "sky + škrabanie") a ruský mrakodrap.

Zvyčajne sa hovorí, že pri výpočte slova sa používa interný (lingvistický výraz), a nie jeho viditeľná forma (škrupina).

, Počet v preklade sa obzvlášť často používa pre výrazy (špeciálne slová v jednej oblasti poznania). Napríklad nemecký kalorifer (doslova, "heat + carry") a ruský kalorifer.

Slová sa však počítali nielen podľa zloženia slov. K dispozícii je tiež" dvojstupňový " počet. Dá sa to jasne vysvetliť príkladom frázy nominatívny prípad:

a) v gréčtine-je to onomastika ptóza z onomy - "meno" + pipto - "padajúce".

b) v latinčine-je to nominativus casus od nomen - "meno" + cado - "padajúce".

c) Ruština: nominatívny prípad - zo slov meno a pád.

Kalkul, ako jeden zo spôsobov prekladu frazeologického

jednotky v preklade znamenajú

Existuje mnoho spôsobov, ako preložiť frazeologické jednotky (alebo stabilné kombinácie slov) do iných jazykov.

Prvým je nahradiť ho frazeologickým analógom alebo ekvivalentom, ktorý by vo význame úplne zodpovedal pôvodnej frazeológii a bol by založený na rovnakom známom umeleckom obraze. Príkladmi takéhoto prekladu sú frázy ako Achillova päta, ariadnova niť, krokodílie slzy, všetky mačky sú v noci sivé a podobne.

Druhou metódou je výber frazeologického analógu, ktorý sa zhoduje vo význame, ale je založený na inom obrázku. Príkladom je angličtina nie pre lásku alebo peniaze (doslova ani pre lásku, ani pre peniaze) preložená do ruštiny ako "pre nič na svete", "bez dôvodu".

Treťou metódou je popisný preklad, ktorý je možný, ak v požičiavajúcom jazyku neexistuje ekvivalent alebo analóg a metóda počtu v preklade je jednoducho nemožná. Angličtina keď je mačka preč, myši sa budú hrať (doslova, keď mačka odíde, myši sa budú hrať) možno preložiť ako "keď tam majiteľ nie je, sluhovia bijú" nárazníky alebo "keď nie je šéf, zamestnanci si robia, čo chcú", alebo iným spôsobom, v závislosti od kontextu, z ktorého je výraz prevzatý.

Štvrtou metódou je kontextová substitúcia, keď sa v preklade používa ruská frazeológia, ktorá sa nezhoduje v zmysle s angličtinou, ale v tomto konkrétnom texte vyjadruje svoj význam. Angličtina som chudobná ruka v radách znamená doslova "som príliš chudobný na to, aby som radil", a prekladá sa ako "nie som majstrom v poskytovaní rád".

Kalkul ako piaty spôsob prekladu frazeologických jednotiek

Pauzovací papier v angličtine

Počet a popisný preklad sú jedným zo spôsobov prekladu frazeologických jednotiek. Frazeologický počet je doslovný (jednokoreňový) preklad každého zo slov vo vete. Príklady: mačka sa môže pozerať na kráľa v preklade znamená "aj mačka sa môže pozerať na kráľa" a výraz priateľ v núdzi je skutočne priateľom, pretože "priateľ v núdzi je skutočným priateľom".

Techniky kalkulu v preklade:

  • slovo "hmyz" je pauzovací papier z latinčiny (v "do" + sectum "hmyz", pozostávajúci z častí);
  • slovo "knižnica" je pauzovací papier z gréčtiny (biblion "book" + Theke - storage);
  • slovo "šialenstvo"- je pauzovací papier z gréčtiny (a - "bez" + phronis - "myseľ, myseľ"),
  • výraz "boj o existenciu" - pauzovací papier z anglického boja o život.
  • výraz " čas sú peniaze – - pauzovací papier z angličtiny ("čas" čas, je - "je", peniaze - "peniaze"),

Názov mesta Pyatigorsk je pauzovací papier z Turkic, o čo môže posudzujte podľa názvu hory Beshtau, ktorá sa nachádza v blízkosti mesta (od 5-Hora" besh " + "tau").

Existujúce typy a príklady mrzákov. Slovotvorné sledovanie

papier je termín v preklade

Všetok pauzovací papier možno rozdeliť na slovotvorný, sémantický, frazeologický (diskutovaný vyššie) a polopasovací papier. Každý typ počtu v preklade má pri prenose z určitého jazyka svoje vlastné zvláštnosti, ktoré je potrebné vziať do úvahy, aby sa predišlo chybám.

slovotvorné pauzovacie papiere sú slová získané pomorfemickým (významovo jednokoreňovým) prekladom slova do iného jazyka:

  • slovo "polovodič" je pauzovací papier z angličtiny (semi "semi" + Vodič - "Vodič");
  • podmienka "elektromagnetická indukcia" - pauzovací papier z angličtiny (elektromagnetický induktor), ktorý sa od 19. storočia stal ruským.

Sémantické pauzovacie papiere: príklady, chyby v doslovnom preklade

Pauzovací papier preložený z latinčiny

Sémantické pauzovacie papiere sú slová, ktoré dostali úplne nové významy pod vplyvom slov z cudzieho jazyka. Takže ruské slovo "rafinované" z francúzskeho raffiné začalo znamenať "sofistikované, rafinované". Existujú prípady, keď pauzovací papier vedie k chybám. Platí to najmä pre pojmy: každé z jeho základných slov je preložené doslovne namiesto prekladu ako celku:

  • Röntgenové lúče sú röntgenové lúče, nie röntgenové lúče.
  • Polárna líška (Biela líška, polárna líška, Snežná líška) je všetko polárna líška a nie niečo iné.
  • Čierny ľad je ľad, nie nepochopiteľný čierny ľad, tu čierny znamená zlý.
  • Mesto vetrov nie je len "mestom vetrov", ale aj prezývka mesta Chicago v konverzácii a literatúre.

Polosklo, jeho vlastnosti a príklady

Pauzovací papier vo frazeologických jednotkách

Polovičná stupnica je počet iba časti zložených slov. V slove ľudstvo je latinský koreň human-us spojený s ruskou príponou "- awn".

V anglicko-ruských slovníkoch začiatku XX storočia sa nachádza pauzovací papier-preklad slova televízia-ďalekozraký, ale slovo televízia – polovičná mierka sa zakorenilo, kde tele je jednoduchá pôžička a časť "vízia" je pauzovací papier-preklad.

Rozdiel medzi kalcifikáciou a prepisom

Prepis (doslovne: prenos písmenami) je metóda prekladu, keď sa písmená jedného písma prenášajú písmenami iného. Príkladom prepisu je román v. Scott "Ivanhoe" alebo Ivangoe, ktorý sa v XIX storočí v Rusku nazýval " Ivangoe "(takto sa jeho názov píše v angličtine).

Toto je príklad skutočnosti, že prepis a kalcifikácia v preklade možno zvyčajne považovať za súperov. Odborníci odporúčajú používať pauzovací papier na preklad pojmov, najmä technických, a prepis-na preklad vlastných mien (mená ľudí, riek, miest atď..). Potom by Isaac Newton a Isaac Asimov mali rovnaké meno, nie iné.

Skúsení prekladatelia odporúčajú rozlišovať medzi pauzovacím papierom a morfologickým prenosom alebo prepisom. Pomocou koncoviek vytvorených pri zmene slova prijatého v ruštine sa slovo transformuje na nové. Latinský intonatio možno preložiť dvoma spôsobmi: pauzovací papier – slovo ladenie ( od in + tonus) alebo morfologický prenos-slovo intonácia (cudzia predpona a koreň "intonácia" + ruský koniec "- iya"). Dva rôzne spôsoby prekladu dali dva rôzne významy toho istého slova.

Pre príklady počtu v preklade môžete použiť anglické výrazy drain brain a brain storm. Výrazy " odliv mozgov "(v zmysle: strata intelektuálnej elity) a "mozgová búrka" (v zmysle: vzrušenie z náhlych plodných myšlienok) budú pauzovacím papierom v ruštine a prepisom - "mozgový mozog "a"mozgová Búrka". Obe formy sú veľmi výrazné a znejú krásne, takže sa dnes používajú rovnako.

Chyby pri preklade pomocou mrzákov

Pauzovací papier sa nazýva nepravdivý, ak je v výpožičke nesprávne interpretovaná sémantická štruktúra slova z iného jazyka. Príkladom je preklad latinského názvu vodnej rastliny aqualegia-aquilegia (z aqua - "voda" + legia - "spoločenstvo"). Bol preložený do ruštiny ako "orlik" z Latinskej Aquily - "orol".

Pre správny preklad je potrebné nielen ovládať slovnú zásobu dvoch jazykov, ale cítiť sa veľmi jemne a porozumieť ich štruktúre, logike, morfológii.

Články na tému