Dolný index je dôležitý pre každého pisára!

Substring je slangové slovo, slang. Často ho možno počuť medzi školákmi alebo študentmi, v kruhoch blízko knižnice alebo knižnej sféry všeobecne. Aký je význam? Pokúsme sa zistiť.

Hodnota 1. Odkaz (poznámka pod čiarou)

Na úvod je potrebné poznamenať, že toto slovo má niekoľko významov. Začnime nie najpopulárnejším: Dolný index je jedným z typov bibliografických (niekedy iných) odkazov v literatúre. Okrem tých v texte existujú aj ďalšie.

Dotknuté osoby sa nazývajú dolné indexy, hovorovo známejšie ako"poznámky pod čiarou". Takéto odkazy sa zvyčajne nachádzajú na konci stránky pod riadkom.

Dolný index v knihe, poznámka pod čiarou

Hodnota 2. Druh prevodu

Význam slova "Dolný index" sa najčastejšie používa v inom kontexte: keď hovoríme o type prekladu alebo o takto preloženom texte. V tomto prípade pod každým riadkom alebo pod každým slovom na z cudzieho jazyka zodpovedajúci preklad sa nachádza v ruštine (alebo v akomkoľvek inom prekladateľskom jazyku).

Výhody a nevýhody prekladu dolného indexu

Nepochybne, ak tvorcovia prekladu uprednostňujú tento typ práce, mali by ste vedieť, že má svoje vlastné špecifiká, svoje vlastné zvláštnosti vnímania. Napriek tomu stále zostáva dosť nepopulárny, čo znamená, že existujú jeho vlastné nevýhody.

Z pozitívnych vlastností stojí za zmienku, že pri takomto preklade, ktorý sa snaží čo najpresnejšie sprostredkovať význam spracovávaného zdrojového textu, by sme mali byť veľmi pozorní k detailom, pretože autor prekladu už nebude môcť vynechať nepohodlné, neprijateľné slovo.

Okrem toho je takýto preklad v mnohých ohľadoch pohodlný a užitočný pre začiatočníkov, aby sa naučili jazyk: toľko slov je ľahšie zapamätateľné a význam textu je jasný paralelne s jeho čítaním.

Príklad prekladu dolného indexu

Z mínusov nie je možné poukázať na to, že mnohé z estetických vlastností originálu sa v takomto preklade stratia. Napríklad pri umeleckom preklade básnického textu sa stále môžete pokúsiť zachovať rým, poetickú veľkosť. A v prozaických dielach je niekedy možné zachytiť určitý rytmus, ktorý by mal byť vyjadrený v cudzojazyčných úpravách.

Podreťazec je však to, čo nás striktne zbavuje takejto príležitosti: akýkoľvek rým sa úplne stratí. Preklad idiómu, akéhokoľvek obrazového, metaforického výrazu, sa tiež javí ako pochybný. Napríklad frázy" jesť psa na tomto (prípad)"," poraziť vedro " s doslovným prekladom do angličtiny alebo nemčiny nebudú rozumieť rodeným hovorcom týchto jazykov.

Články na tému